Choosing specialization based on interests vs. choosing one based on market demand.
Thread poster: Alvaro Pavié
Alvaro Pavié
Alvaro Pavié
Chile
Local time: 16:34
English to Spanish
+ ...
Apr 22

Greetings,

Last year I took a videogame localization course, but I've been thinking about specializing in another field. I work with EN>ES language pairs (LatAm) and would like to know if I should look into fields based on personal interests (literature and botany to name a couple) or if I'm better off choosing based on fields with a bigger demand for translators such as finance, law, medicine, etc. To be honest, I have a hard time investing myself in topics that I don't find appeal
... See more
Greetings,

Last year I took a videogame localization course, but I've been thinking about specializing in another field. I work with EN>ES language pairs (LatAm) and would like to know if I should look into fields based on personal interests (literature and botany to name a couple) or if I'm better off choosing based on fields with a bigger demand for translators such as finance, law, medicine, etc. To be honest, I have a hard time investing myself in topics that I don't find appealing, but if that's what it takes then I'd have to try.

Thanks in advance.

[Edited at 2024-04-22 23:51 GMT]
Collapse


 
Maria Teresa Borges de Almeida
Maria Teresa Borges de Almeida  Identity Verified
Portugal
Local time: 21:34
Member (2007)
English to Portuguese
+ ...
@Alvaro Apr 23

Translation is a very solitary profession. So, my advice would be: go for subject matters you’re passionate about. Passion is contagious. If your passion shows in your writing, everyone will be able to see it.

Josephine Cassar
Christopher Schröder
Christel Zipfel
 
Rachel Waddington
Rachel Waddington  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 21:34
Dutch to English
+ ...
Ideally ... Apr 23

... try to find something you are interested in that there is a demand for (at a reasonable price). Literature is notoriously badly paid and I believe few translators make a full time living from it. I have no idea about botany.

Given the state of translation at the moment, you might also want to think about a specialism that is useful in the wider world, should you want to leave translation behind in the future.

If there is an area that your clients keep asking for, yo
... See more
... try to find something you are interested in that there is a demand for (at a reasonable price). Literature is notoriously badly paid and I believe few translators make a full time living from it. I have no idea about botany.

Given the state of translation at the moment, you might also want to think about a specialism that is useful in the wider world, should you want to leave translation behind in the future.

If there is an area that your clients keep asking for, you could build on that.

I think it's a process of trial and error for most people, except those who come to translation with obvious specialisms from a past career.
Collapse


Alvaro Pavié
Christopher Schröder
Christel Zipfel
 
Alvaro Pavié
Alvaro Pavié
Chile
Local time: 16:34
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Can't find the appeal in them. Apr 23

Rachel Waddington wrote:

... try to find something you are interested in that there is a demand for (at a reasonable price). Literature is notoriously badly paid and I believe few translators make a full time living from it. I have no idea about botany.

Given the state of translation at the moment, you might also want to think about a specialism that is useful in the wider world, should you want to leave translation behind in the future.

If there is an area that your clients keep asking for, you could build on that.

I think it's a process of trial and error for most people, except those who come to translation with obvious specialisms from a past career.


Finance, law and medical seem to be the specializations most translators go for, but I don't find them appealing. Even the idea of studying foreign commerce for specialization fills me with dread. Programming seems more interesting but I've no idea if it gets as much demand as the others I just mentioned or if it'd be a waste of time and money.


 
Peter Shortall
Peter Shortall  Identity Verified
United Kingdom
Romanian to English
+ ...
Acquiring new interests Apr 23

I agree with what Rachel says about ideally combining the two. This doesn't necessarily have to be a choice between one thing or the other, maybe you can have both.

Interests can be acquired over time, they're not necessarily fixed. I'm not hugely fussy when it comes to taking an interest in translation subjects and would certainly be open to gaining new specialisms in future if I could make a living from them. I've had a lot of demand from my clients for journalism and pharmaceuti
... See more
I agree with what Rachel says about ideally combining the two. This doesn't necessarily have to be a choice between one thing or the other, maybe you can have both.

Interests can be acquired over time, they're not necessarily fixed. I'm not hugely fussy when it comes to taking an interest in translation subjects and would certainly be open to gaining new specialisms in future if I could make a living from them. I've had a lot of demand from my clients for journalism and pharmaceutical translations over the years even though I didn't have a background in those fields to start with. Of course you have to avoid taking on texts that are too difficult, I've always been careful about that, but I've gradually waded deeper into these fields and have found I really like them. Lately, I've got into a whole new type of translation - subtitling - and love it, although I haven't had a lot of work yet. It's a really interesting challenge, there's much more to it than meets the eye. Sometimes you don't know what you'll like until you try it.

If you love a particular field and can find clients in that field who will pay you an amount you're happy with, great. Maybe you have contacts in that field who can put work your way or could attend events where you can network with potential clients. This might take some time and patience, but if you're very motivated to do a particular kind of work, why not give it a try? I'm sort of on that path myself at the moment. Having subtitled some video documentaries, I'd love to subtitle fiction films and am planning to get in touch with film-makers and production companies later this year when I'm less busy. I also went to a film festival last year and volunteered as a "subtitle synchroniser". I've no idea whether this idea of mine will come to anything, I'm not expecting miracles, but if I don't at least try, I'll never know whether I could have succeeded.

If you're thinking about developing a new specialism, a good option might be to try a free online course (e.g. MOOC/Coursera) to get a feel for the subject and see whether you like it before committing yourself more fully.
Collapse


Rachel Waddington
Alvaro Pavié
Maria Teresa Borges de Almeida
 
Alvaro Pavié
Alvaro Pavié
Chile
Local time: 16:34
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Difficult to acquire new interests. Apr 23

Peter Shortall wrote:

I agree with what Rachel says about ideally combining the two. This doesn't necessarily have to be a choice between one thing or the other, maybe you can have both.

Interests can be acquired over time, they're not necessarily fixed. I'm not hugely fussy when it comes to taking an interest in translation subjects and would certainly be open to gaining new specialisms in future if I could make a living from them. I've had a lot of demand from my clients for journalism and pharmaceutical translations over the years even though I didn't have a background in those fields to start with. Of course you have to avoid taking on texts that are too difficult, I've always been careful about that, but I've gradually waded deeper into these fields and have found I really like them. Lately, I've got into a whole new type of translation - subtitling - and love it, although I haven't had a lot of work yet. It's a really interesting challenge, there's much more to it than meets the eye. Sometimes you don't know what you'll like until you try it.

If you love a particular field and can find clients in that field who will pay you an amount you're happy with, great. Maybe you have contacts in that field who can put work your way or could attend events where you can network with potential clients. This might take some time and patience, but if you're very motivated to do a particular kind of work, why not give it a try? I'm sort of on that path myself at the moment. Having subtitled some video documentaries, I'd love to subtitle fiction films and am planning to get in touch with film-makers and production companies later this year when I'm less busy. I also went to a film festival last year and volunteered as a "subtitle synchroniser". I've no idea whether this idea of mine will come to anything, I'm not expecting miracles, but if I don't at least try, I'll never know whether I could have succeeded.

If you're thinking about developing a new specialism, a good option might be to try a free online course (e.g. MOOC/Coursera) to get a feel for the subject and see whether you like it before committing yourself more fully.


I wish it was easier for me to become interested in the subjects most translators work on, but I just can't get into any of them. Literature has always been a passion of mine, but there doesn't seem to be that many clients out there to make a living and I recently started to become interested in plant life, but again, no clients there and if there were, I wouldn't even know where to look for them.

It also doesn't help that specializations can be quite costly.


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Choosing specialization based on interests vs. choosing one based on market demand.







Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »