This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
I am contemplating accepting a copywriting project from English into English. However, I am unsure of reasonable rates. Could you advise me ASAP? Thanks
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Julia Gal Local time: 18:35 French to English + ...
Aug 21, 2001
I usually invoice hourly for this kind of work - my hourly rate varies enormously according to the type of document and the technical / specific nature of the content.
And always negotiated in advance with the customer...
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Evert DELOOF-SYS Belgium Local time: 18:35 Member English to Dutch + ...
Aug 26, 2001
Advising on this topic is hardly possible. I have seen rates ranging from 15 US$ to over 100 US$ per hour.
All depends on the country you\'re living in, the company you\'re working for, your accomplishments or track record, topic, volume, deadlines, source text etc.
By the way, don\'t accept work when you haven\'t seen the actual text, you could be in for a very nasty treat.
When I\'m asked to make a proposal, I always cut it short, by asking what they\'r... See more
Advising on this topic is hardly possible. I have seen rates ranging from 15 US$ to over 100 US$ per hour.
All depends on the country you\'re living in, the company you\'re working for, your accomplishments or track record, topic, volume, deadlines, source text etc.
By the way, don\'t accept work when you haven\'t seen the actual text, you could be in for a very nasty treat.
When I\'m asked to make a proposal, I always cut it short, by asking what they\'re willing to pay (this often worked out fine!).
If I then find their rates acceptable, I just go for it.
If not, I decline and also tell the outsourcer why I can\'t accept, or I send them a counterproposal I could accept (after assessment of the job). It\'s as simple as that.
Sometimes, the question of how the material will be used is taken into account in pricing copywriting. If you write an ad, a name, etc., the biggest factor in pricing will be how many people will read/hear it.
So you should charge more for a catch-phrase written for a global ad campaign than you would for one that will only be run on a local radio station.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.